The Persian Poetry Channel is your foremost resource on simplified interpretations of the Persian Greats such as Rumi, Hafez, Sa'di, Khayyam... with clear English subtitles. Today Arash interprets Hafez Ghazal #28
-------------
سلام خدمت همراهان عزیز و همیشگی کانال
رسیدیم به غزل بیست وهشتم ازدیوان حافظ
غزل برای جلال الدین محمد تورانشاه سروده شده و دارای مضامینیست بکر و زیبا
طبق معمول این غزل هم حافظانه سروده شده و با هر نگاهی میتونید ازش لذت ببرید
امیدوارم لذت ببرید
لایک و کامنت و سابسکرایب فراموش نشه
-------------
Social platforms
Instagram : https://www.instagram.com/persianpoetry101
telegram : https://telegram.me/persianpoetry101
Facebook : https://www.facebook.com/persianpoetry101
Twitter : https://twitter.com/poetry_persian
-
contributions
idpay : https://idpay.ir/persianpoetry
Paypal : https://www.paypal.me/PersianPoetry
-------------
0:00 - Intro / شروع
0:23 - Information / اطلاعات
2:43 - Ghazal reading / خواندن غزل بیست و هفتم دیوان حافظ
4:15 - couplet 1 / تفسیر به جانِ خواجه و حقِ قدیم و عهدِ درست
8:17 - couplet 2 / تفسیر سرشک من که ز طوفان نوح دست بَرَد
11:14 - couplet 3 / تفسیر بکن معاملهای، وین دل شکسته بخر
15:50 - couplet 4 / تفسیر زبان مور به آصف دراز گشت و رواست
23:25 - couplet 5 / تفسیر دلا طمع مَبُر از لطف بینهایت دوست
25:34 - couplet 6 / تفسیر به صدق کوش، که خورشید زایَد از نَفَسَت
28:27 - couplet 7 / تفسیر شدم ز دست تو شیدای کوه و دشت و هنوز
29:49 - couplet 8 / تفسیر مرنج حافظ و از دلبران حِفاظ مجوی
32:57 - Next Video / ویدیو بعدی
-------------
غزل شمارهٔ 28 دیوان حافظ
به جانِ خواجه و حقِ قدیم و عهدِ درست
که مونسِ دمِ صبحم، دعای دولت توست
سرشک من که ز طوفان نوح دست بَرَد
ز لوح سینه نیارَست نقشِ مهرِ تو شُست
بکن معاملهای، وین دل شکسته بخر
که با شکستگی ارزد به صد هزار درست
زبان مور به آصف دراز گشت و رواست
که خواجه خاتَمِ جم، یاوه کرد و باز نَجُست
دلا طمع مَبُر از لطف بینهایت دوست
چو لاف عشق زدی سر بباز، چابک و چُست
به صدق کوش، که خورشید زایَد از نَفَسَت
که از دروغ سیه روی گشت صبحِ نخست
شدم ز دست تو شیدای کوه و دشت و هنوز
نمیکنی به ترحم، نِطاق سلسله سست
مرنج حافظ و از دلبران حِفاظ مجوی
گناه باغ چه باشد چو این گیاه نَرُست
------------
Hafez Ghazal #28
Hafez Complains to Turan Shah
In Ghazal #28 Hafez is utterly distressed by the fact that Turan Shah as well as Shah Shoja's have been avoiding him and distancing themselves from him due to the political pressures of the era. He feels betrayed and says as much but then retracts and decides that true friendship and love mean to accept and shut up.
Be sure to watch the video through to the end as Arash interprets, one verse at a time, this ghazal which is in reality Hafez's distress call to Turan Shah, Shah Shoja's vizier.
And, please remember, if you like the content, the best way to support our efforts is to subscribe to our YouTube channel and to interact with us by leaving comments.
PS Don't forget to check out our membership program. Click on the join button to learn about the different levels and perks.
Many thanks 🙏🏻
The Persian Poetry Team