Навіщо потрібна адаптація в перекладах та як нею можуть зловживати в російському дубляжі для просування російських наративів. У цьому ролику розберемо інструмент під назвою АДАПТАЦІЯ на прикладі серіалу Друзі, коміксу про Блейда та мультфільму Девʼять.
📗 Про адаптації коміксних персонажів розповідають тут: @paralel3
🎙 Укр.Дубляж Людини-Бензопили тут: https://t.me/lifecycledub/184
🔵 Про матюки й фемінітиви в перекладах: https://youtu.be/cvUi1e17sVU
🟡 Як робити озвучку вдома?: https://youtu.be/MuhmE43ETZs
Фонд «Повернись Живим»: (заблоковано ютубом)
Фонд 47 батальйону: https://markusfoundation.com/
💸 ПІДТРИМАЙТЕ КАНАЛ:
Картка ПБ - 4149 6293 6028 0531
Картка Моно - 4441 1111 3996 2132
Patreon: https://www.patreon.com/AdrianZP
Стати спонсором на YouTube: https://bit.ly/YT-Donat-AdrianZP
📧 Сторінки у соц.мережах:
https://www.facebook.com/adrianzp.dub/
https://www.instagram.com/adrianzp.dub/
https://twitter.com/AdrianZPcity
https://t.me/AdrianZP_Dub
00:00 — Вступ та пояснення
00:37 — Труднощі перекладу
04:04 — Треба перекладати дослівно!
04:48 — Дослівний переклад
07:54 — Про російську озвучку
09:11 — Російський дубляж та пропаганда
14:58 — Висновки про адаптацію
#WatchUA