MENU

Fun & Interesting

Адаптація ЗЛО? 🤬 Як нею ЗЛОВЖИВАЄ російський ДУБЛЯЖ? 😐

AdrianZP 228,263 2 years ago
Video Not Working? Fix It Now

Навіщо потрібна адаптація в перекладах та як нею можуть зловживати в російському дубляжі для просування російських наративів. У цьому ролику розберемо інструмент під назвою АДАПТАЦІЯ на прикладі серіалу Друзі, коміксу про Блейда та мультфільму Девʼять. 📗 Про адаптації коміксних персонажів розповідають тут: @paralel3 🎙 Укр.Дубляж Людини-Бензопили тут: https://t.me/lifecycledub/184 🔵 Про матюки й фемінітиви в перекладах: https://youtu.be/cvUi1e17sVU 🟡 Як робити озвучку вдома?: https://youtu.be/MuhmE43ETZs Фонд «Повернись Живим»: (заблоковано ютубом) Фонд 47 батальйону: https://markusfoundation.com/ 💸 ПІДТРИМАЙТЕ КАНАЛ: Картка ПБ - 4149 6293 6028 0531 Картка Моно - 4441 1111 3996 2132 Patreon: https://www.patreon.com/AdrianZP Стати спонсором на YouTube: https://bit.ly/YT-Donat-AdrianZP 📧 Сторінки у соц.мережах: https://www.facebook.com/adrianzp.dub/ https://www.instagram.com/adrianzp.dub/ https://twitter.com/AdrianZPcity https://t.me/AdrianZP_Dub 00:00 — Вступ та пояснення 00:37 — Труднощі перекладу 04:04 — Треба перекладати дослівно! 04:48 — Дослівний переклад 07:54 — Про російську озвучку 09:11 — Російський дубляж та пропаганда 14:58 — Висновки про адаптацію #WatchUA

Comment