MENU

Fun & Interesting

公視_楊培安_黃昏的故鄉

楊培安歌迷專區 18,047 9 years ago
Video Not Working? Fix It Now

人類是多愁善感的動物,尤其是由家鄉到大都市打拼謀生活,或是旅居國外……等離鄉背井的人們, 每當夕陽西沉、暮色漸濃的黃昏時刻,總會不由自主想起遙遠故鄉的親人及景物;「黃昏的故鄉」 這首歌曲,正好讓許多遊子一解鄉愁! 楊培安是道地的高雄子弟,台語歌當然也是難不倒他,音域橫跨三個八度的他,在低音部份也詮釋的十分完美, 編曲帶有R&B的演唱方式,抖音也拿捏地恰到好處,將台語老歌注入了一種流行的元素,少了點悲苦的情懷, 在在地撫慰了遊子的思鄉之情。 黃昏的故鄉 作詞:文夏 作曲:橫井弘 叫著我 叫著我 黃昏的故鄉不時地叫我 叫我這個苦命的身軀 流浪的人無厝的渡鳥 孤單若來到異鄉 不時也會念家鄉 今日又是會聽見著喔~ 親像塊叫我的 叫著我 叫著我 黃昏的故鄉不時地叫我 懷念彼時故鄉的形影 月光不時照落的山河 彼邊山 彼條溪水 永遠抱著咱的夢 今夜又是來夢著伊喔~ 親像塊等我的 叫著我 叫著我 黃昏的故鄉不時地叫我 含著悲哀也有帶目屎 盼我倒去的聲叫無停 白雲啊~你若要去 請你帶著我心情 送去乎伊我的阿母喔~ 不倘來忘記的   一九五八年(日本昭和三十三年/民國四十七年)由橫井弘作詞,中野忠晴作曲,三橋美智也主唱的「赤い夕陽の故郷」 (譯:紅色夕陽的故鄉)剛出版,亞洲唱片董事長蔡文華先生正好到東京出差,當時聽到這首歌曲非常心動,回到台灣後, 便請文夏老師將這首東洋演歌的歌詞,以「愁人」為筆名翻譯成為台語歌詞,並以最快的速度進錄音室錄製,這也是為何 「赤い夕陽の故郷」和「黃昏的故鄉」二首歌曲問世的時間,前後相差不到二個月的原因。 由於「黃昏的故鄉」的旋律優美悅耳,再加上歌詞內容含義與五十年代台灣民眾的心境切合,因此一九五八年(民國四十七年) 一推出便大受歡迎,時至今日,許多浪跡天涯的遊子們,將這首歌曲是為心靈深處的精神食糧! 雖然「黃昏的故鄉」原曲「赤い夕陽の故郷」並不是為台灣人們所寫,但旋律依舊深深打動台灣人們的心,由此,更讓我們深刻體會~~音樂無國界! 以上部份內容引用自陳和平老師撰著《台灣歌謠的故事第一部》 楊培安Roger Yang歌迷專區 https://www.facebook.com/RY650/

Comment