意訳が含まれますのでご了承ください。
海外の方による原神の二次創作ASMRです。
聞き手の左側にいるのがヌヴィレット、右側にいるのが鍾離です。
鍾離とヌヴィレットが互いに「貴殿」呼びなのは想像です。
元の動画では聞き手の性別は明確にされていないので、三人称「彼」バージョンもあります。
(※BLな流れになりますのでご注意ください)
https://youtu.be/6ELISw-Y02g
演者様のチャンネルはこちら
Azeru Official
https://www.youtube.com/@AzeruOfficial
演者様は切り抜き動画の作成を許可していらっしゃる方ですが、
動画の削除要請があった場合には速やかに対応致します。
I contacted Azeru Official directly and received permission to use the videos and the audio.
引用 : 原神 (c)COGNOSPHERE, HoYoverse
免責事項:
この動画は二次創作のファンコンテンツです。
登場人物は全員成人です。
Disclaimer :
This video is fan-fiction and I do not own the character.
All Characters are adults.
#ASMR #シチュエーションボイス #シチュボ #女性向け
#日本語訳 #日本語字幕 #翻訳字幕
#原神 #鍾離 #ヌヴィレット #壁ドン #低音
-------
🔹The purpose of this video and my channel
This is an English ASMR video with Japanese translation subtitles that I created.
I create videos because I want to depict in Japanese the story’s worldview, the character, and the voice actor’s performance of the original ASMR video and provide them to viewers.
"Make videos with Japanese subtitles so that even those who are not good at English can enjoy English videos."
That is the purpose of this video and my channel.
🔹About translation
In this video, all the Japanese translation subtitles are original and created by me.
I always do my best to understand the worldview, the story, the characters properly, and the performance of the voice actor because it's essential to creating translated subtitles that will touch viewers’ hearts.
🔹Permission from the original creator(s)
This channel is operated in accordance with the guidelines of ANYCOLOR Co., Ltd.
Regarding other videos, I contacted the original video creator(s) and received permission to use the videos and the audio.
If permission is revoked, I will act promptly.
🔹The entertainment value of this video
1.Translated subtitles that fit the original video.
For this video, I thoroughly understood the worldview, the story, and the character of the original video, and thoughtfully selected words to create the translation subtitles.
When translating into Japanese, if I use words that do not fit the character, viewers will not be able to enjoy the video and will be disappointed.
2.Japanese subtitles that cannot be produced by machine translation.
The unnatural language is likely to occur with machine translation, and I have received comments such as, "I was disappointed with the machine translation."
Since machine-translated subtitles cannot produce the Japanese language that fits the story and characters, I come up with appropriate Japanese translations myself and create the subtitles.
In order to convey the story and the characters more clearly, I idiomatically translate the general meaning of the original words into Japanese. That cannot be produced by machine translation.
3.Easy to read and heart-touching Japanese words.
I work as a writer and am highly regarded.Using these skills, I don't just translate English, but also create subtitles that contain beautiful Japanese words.
The above is the "entertainment value" of this video and my channel.
I have received comments from viewers saying that "the mood of the story is preserved," "The language used is appropriate for the character," and "The translation is easy to understand."
I came up with the Japanese translation, edited this video and added subtitles myself.
This must be a thoughtful revision.
Additionally, some of the videos on my channel are edited footage from other creators where I add commentary and have educational value.
Furthermore, I include a link to the original English video in the description of my video, so viewers can easily compare the original video with my video.
Then, viewers give a good to my videos and subscribe to my channel.
That’s because viewers can tell that there’s a meaningful difference between the original video and my video.
For these reasons, I think the videos I create are not “reused content.”
🔹この動画のコンセプト
この動画は、英語ASMR動画に日本語翻訳字幕を付けることによって、自動翻訳では表現しきれない物語の世界観やキャラクター、演者様の演技を視聴者の皆様に提供する動画です。
🔹翻訳について
この動画の日本語訳字幕は全て私が自ら作成したものです。世界観、物語、キャラクター性を正しく理解し、視聴する方の心に響く翻訳を心がけています。
🔹許可について
本チャンネルで翻訳している音声の使用は、元のクリエイター様から許可を頂いているか、使用規約に則ったものとなっています。
クリエイター様からの許可が取り消された場合は速やかに対応致します。
🔹この動画の娯楽的価値
1.元の動画の世界観、物語、キャラクターに合った日本語訳
この動画では、元の動画の世界観、物語、キャラクター性をしっかりと理解した上で、ふさわしい言葉を吟味して日本語字幕にしています。
2.自動翻訳では生み出せない日本語訳
自動翻訳では不自然な言葉遣いが起こりやすく「自動翻訳にはがっかりさせられた」というコメントを頂いたこともあります。
物語やキャラクターにふさわしい日本語の言葉遣いを自動翻訳で実現するのは難しいため、私は最適と思う日本語訳を自ら考えて字幕にしています。
また、よりわかりやすく伝えるために、自動翻訳では生み出せない意訳も含めています。
3.読みやすく、心に響く日本語
私は普段ライターとして仕事をしており、ただ英語を翻訳するだけではなく、日本語として美しく、心に響く言葉を字幕にしています。
以上が、本動画及び本チャンネルの「娯楽的価値」です。
視聴者の方からも「物語の雰囲気が守られている」「キャラクターらしい言葉遣いになっている」「わかりやすく意訳されている」というコメントを多く頂いています。
🔹YouTubeのチャンネル収益化ポリシーについて
音声は他のクリエイター様のものですが、この動画は私が日本語字幕を作成し、編集したコンテンツです。
また、私の動画の概要欄には元となった動画のリンクを記載してあり、視聴者様は元動画の存在を理解しています。
その上で私の動画が高評価を得て、チャンネル登録されているのは、視聴者様が元の動画と私の動画の間に有意義な違いがあると考えているからではないでしょうか。
以上の事から、本チャンネルの動画は再利用されたコンテンツにはなっていないと考えております。