The aria Je crois entendre encore (Mi par d'udir ancor) from Bizets opera Les pêcheurs de perles - The Pearl Fishers - I Pescatori di perle. The first from 1904 sung in Italian (Mi par d'udir ancor); the second from 1916 sung in French (Je crois entendre encore).
The Italian version was used in Woody Allens movie Match Point.
Original French Text:
Je crois entendre encore
Caché sous les palmiers
Sa voix tendre et sonore
Comme un chant de ramiers.
Ô nuit enchanteresse
Divin ravissement
Ô souvenir charmant,
Folle ivresse, doux rêve !
Aux clartés des étoiles
Je crois encor la voir
Entr'ouvrir ses longs voiles
Aux vents tièdes du soir.
Ô nuit enchanteresse
Divin ravissement
Ô souvenir charmant
Folle ivresse, doux rêve !
Charmant Souvenir !
Charmant Souvenir !
Italian Text:
o scosa in mezzo ai fior,
la voce sua talora,
sospirare l'amor!
O notte di carezze,
gioir che non ha fin,
o sovvenir divin!
Folli ebbrezze del sogno, sogno d'amor!
Dalle stelle del cielo,
Altro menar che da lei,
La veggio d'ogni velo,
Prender li per le ser!
O notte di carezze!
gioir che non ha fin!
o sovvenir divin!
Folli ebbrezze del sogno, sogno d'amor!
divin sovvenir, divin sovvenir!
English Translation:
I believe I hear again,
hidden beneath the palm trees,
her tender, resonant voice,
like a dove's song,
o enchanting night,
divine rapture,
o charming memory,
mad intoxication, sweet dream.
In the starlight,
I believe I see her again,
parting her long veils,
in the warm breezes of the evening,
o enchanting night,
divine rapture,
o charming memory,
mad intoxication, sweet dream.
More Caruso info on my website: http://www.enricocaruso.dk
Another great version by Gigli (1929): http://www.youtube.com/watch?v=c9Q5oqXJCkE