NHẠC SỸ QUANG ĐẨU
THỰC HIỆN VIDEOKAR
HỮU ÍCH VÌ CỘNG ĐỒNG
TRÂN TRỌNG GIỚI THIỆU
TÁC PHẨM:MƯỢN MỘT MÙA XUÂN
BORROW A SPRING
THƠ:NHẬT THỤY VY
SÁNG TÁC:NS QUANG DAU
TRÌNH BÀY:CA SỸ ZA HUY-HOÀNG LAN
ASM NS QUANG'S LONG
PROMOVIES VIDEOKAR NS QUANG DAU
Đường liên kết của video
https://youtu.be/zpX_8MukhM4
MƯỢN MỘT MÙA XUÂN
Hãy cho ta mượn một mùa Xuân
Tulip vàng tươi màu áo mới
Màu vàng Mai nở ở quê xưa
Hãy mang về một tia nắng ấm
Quàng lấy mùa đông băng giá này
Cho ta mượn ánh vàng rực rở
Của Hướng Dương bừng dậy trong mai
Mùa Xuân, mùa Hạ mùa Thu đó
Đã đến rồi đi trong cuộc đời
Xá chi còn một mùa Đông lạnh
Hoa nở, hoa tàn, cũng thế thôi!
…
Thôi, ta chỉ mượn một ngày vui!
Nhật Thụy Vi
Trúc Chờ Mai
Một rừng trúc lạnh cóng
Quằn mình trong tuyết đông
Hỏi Mai vàng bạn hỡi
Mùa Xuân bao giờ sang?
Quê này người viễn xứ
Còn chờ mãi Đông tàn
Xuân cũng dần mòn mỏi
Nàng đâu hỡi Mai vàng
Liệu Xuân còn ghé ngang?
Nhật Thụy Vi
Hoa Đông-Xuân
Có phải người như hoa, như ta
Hoa Xuân cành rũ xuống hiên nhà
Lất phất sương mù hoa trong tuyết
Ảo mờ phong kín đông-xuân pha!
BORROW A SPRING
Let me borrow a Spring
The bright yellow tulips in a new color
The yellow apricot blossoms in the old homeland
Bring back a warm ray of sunshine
Cover this icy winter
Let me borrow the brilliant yellow light
Of the sunflowers that bloom in the apricot blossoms
Spring, Summer, Autumn
Have come and gone in life
Why bother with a cold winter
Flowers bloom, flowers fade, it's all the same!
...
Well, I only borrow a happy day!
Nhat Thuy Vi
Truc Cho Mai
A cold bamboo forest
Writhing in the winter snow
Ask my friend, yellow apricot
When will spring come?
This homeland, people far away
Still waiting for winter to end
Spring is gradually fading
Where are you, yellow apricot
Will spring still come by?
Nhat Thuy Vi
Hoa Dong-Xuan
Are people like flowers, like me
Spring flowers drooping down the porch
Frozen flowers in the snow
The hazy wind covers the winter-spring mixture!