ਅੰਦਰਿ ਸਭਾ ਦੁਸਾਸਣੈ ਮਥੇਵਾਲ ਦ੍ਰੋਪਤੀ ਆਂਦੀ।
Andari Sabhaa Dusaasanai Madayvaali Dropatee Aandee |
Dragging Daropati by the hair, Dusasanai brought her into the assembly.
ਵਾਰਾਂ ਭਾਈ ਗੁਰਦਾਸ : ਵਾਰ ੧੦ ਪਉੜੀ ੮ ਪੰ. ੧
ਦੁਤਾ ਨੋ ਫੁਰਮਾਇਆ ਨੰਗੀ ਕਰਹੁ ਪੰਚਾਲੀ ਬਾਂਦੀ।
Dootaa Nay Dhuramaaiaa Nagee Karahu Panchaalee Baandee |
He commanded his men to strip the maidservant Dropati stark naked.
ਵਾਰਾਂ ਭਾਈ ਗੁਰਦਾਸ : ਵਾਰ ੧੦ ਪਉੜੀ ੮ ਪੰ. ੨
ਪੰਜੇ ਪਾਂਡੋ ਵੇਖਦੇ ਅਉਘਟਿ ਰੁਧੀ ਨਾਰਿ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ।
Panjay Paando Vaykhaday Aughati Rudhee Naari Jinaa Dee |
All the five Pandavs who she was the wife of, beheld this.
ਵਾਰਾਂ ਭਾਈ ਗੁਰਦਾਸ : ਵਾਰ ੧੦ ਪਉੜੀ ੮ ਪੰ. ੩
ਅਖੀ ਮੀਟਿ ਧਿਆਨੁ ਧਰਿ ਹਾਹਾ ਕ੍ਰਿਸਨ ਕਰੈ ਬਿਲਲਾਂਦੀ।
Akhee Meet Dhiaanu Dhari Haahaa Krisan Karai Bilalaandee |
Crying, totally dejected and helpless, she closed her eyes. Single-mindedly she invoked Krishna for help.
ਵਾਰਾਂ ਭਾਈ ਗੁਰਦਾਸ : ਵਾਰ ੧੦ ਪਉੜੀ ੮ ਪੰ. ੪
ਕਪੜ ਕੋਟੁ ਉਸਾਰਿਓਨੁ ਥਕੇ ਦੂਤ ਨ ਪਾਰਿ ਵਸਾਂਦੀ।
Kaparh Kotu Usaariaonu Dakay Doot N Paari Vasaandee |
The servants were taking off the clothes from her body but more layers of clothes formed a fort around her; the servants got tired but the layers of clothes were never ending.
ਵਾਰਾਂ ਭਾਈ ਗੁਰਦਾਸ : ਵਾਰ ੧੦ ਪਉੜੀ ੮ ਪੰ. ੫
ਹਥ ਮਰੋੜਨਿ ਸਿਰ ਧੁਣਨਿ ਪਛੋਤਾਨਿ ਕਰਨਿ ਜਾਹਿ ਜਾਂਦੀ।
Hathh Marorhani Siru Dhunani Pachhotaani Karani Jaahi Jaandee |
The servants were now writhing and frustrated on their abortive attempt and felt that they themselves were ashamed.
ਵਾਰਾਂ ਭਾਈ ਗੁਰਦਾਸ : ਵਾਰ ੧੦ ਪਉੜੀ ੮ ਪੰ. ੬
ਘਰਿ ਆਈ ਠਾਕੁਰ ਮਿਲੇ ਪੈਜ ਰਹੀ ਬੋਲੇ ਸ਼ਰਮਾਂਦੀ।
Ghari Aaee Thhaakur Milay Paij Rahee Bolay Saramaandee |
On reaching home, Dropati was asked by Lord Krishna whether she was saved in the assembly.
ਵਾਰਾਂ ਭਾਈ ਗੁਰਦਾਸ : ਵਾਰ ੧੦ ਪਉੜੀ ੮ ਪੰ. ੭
ਨਾਥ ਅਨਾਥਾਂ ਬਾਣਿ ਧੁਰਾਂਦੀ ॥੮॥
Naathh Anaathhaan Baani Dhuraandee ||8 ||
She shyly replied, “Since perennial times you are living up to your reputation of being father of the fatherless ones.”
ਵਾਰਾਂ ਭਾਈ ਗੁਰਦਾਸ : ਵਾਰ ੧੦ ਪਉੜੀ ੮ ਪੰ. ੮