오래 기다리게 해드려서 죄송합니다.
현생 이슈에 대한 이야기는 그만 하겠습니다.
이번 2화를 편집하면서
편집 실력도 실력이지만,
제 일본어 실력이 아직 많이 미숙하다는걸 뼈저리게 느꼈습니다.
한자도 한자고.. 표현 같은 것도 몰라서 찾아본다던가
번역할 때 의역을 어떻게 하면 자연스러울지
고민하는 시간이 길었달까요.
작업 시간을 늦추는 주요 요인이었던것 같습니다.
저보다 일본어를 잘하시는 분들은 영상을 보면서
제가 의역이라고 해놓은 부분에 대해
'아, 이렇게 해석하는게 더 자연스러울것 같은데' 라던가
'이 부분은 뜻이 이게 아니고 이건데' 같은 생각을
많이 하게 되실지도 모르겠습니다.
혹여나 그런 부분이 있다면 꼭 피드백 부탁 드리겠습니다.
(편집이나 효과 부분도 항상 피드백, 조언 환영입니다.)
그럼 루이네의 100만 달성을 한번 더 축하하면서.
이만 잡소리를 줄이도록 하겠습니다.
언제나 영상 시청 감사드립니다.
모두 건강하시길.
P.S 저도 제 썸네일 제작 실력이 끔찍한 거 압니다.
루이네
Lui ch. 鷹嶺ルイ - holoX
https://www.youtube.com/channel/UCs9_O1tRPMQTHQ-N_L6FU2g
원본 동영상
元動画
【 #holoGTA 】みんなの足になるぜ!!!タカマル交通出動しマス🚕💨 【鷹嶺ルイ/ホロライブ】
https://www.youtube.com/live/vAsOpdXJNCY?si=JOkOgdFKN16eaAyU
#hololive #holox #鷹嶺ルイ切り抜き #루이네 #타카네루이 #hologta