MENU

Fun & Interesting

Illuminare - Elaine Hagenberg | Auckland Youth Choir

Auckland Youth Choir 2,893 3 weeks ago
Video Not Working? Fix It Now

Illuminare by Elaine Hagenberg Auckland Youth Choir David Squire - Director of Music / Conductor Claire Caldwell - Assistant Director of Music / Pianist 40th Anniversary Concert 12 October 2024 Holy Trinity Cathedral, Parnell Auckland, New Zealand Recorded by The Dispersion Group | www.dispersion.co.nz 00:00 I Splendor 04:14 II Caritas 09:00 III Nox 12:35 IV Munera pacis 19:03 V Illuminare his Illuminare is Elaine’s first extended work, consisting of five-movements for SATB chorus and chamber orchestra. Using lesser-known sacred Latin texts, the piece takes us through a season of beauty and goodness that has been disrupted by darkness and confusion. But as Light gradually returns, hope is restored, illuminating our future and guiding us in peace. I Splendor Splendor paternae gloriae, de luce lucem proferens, lux lucis et fons luminis, diem dies illuminans. — Saint Ambrose (340–397) Translation: Splendor of God's glory, brings forth light from light, light of light, light's living spring, Day, all days illuminates. II Caritas Caritas abundat in omnia, de imis excellentissima super sidera, atque amantissima in omnia, Quia summo regi osculum pacis dedit. — Hildegard von Bingen (1098–1179) Translation: Love abounds in all, from the depths most excellent to beyond the stars, and loving toward all, she has given the highest king the kiss of peace. III Nox Kyrie eleison. Christe eleison. — Trad. Greek Nox et tenebrae et nubila, confusa mundi et turbida Caligo terrae scinditur percussa solis spiculo — Aurelius Prudentius Clemens (348–413) Translation: Lord have mercy. Christ have mercy. Night and darkness and fog, confused world and turmoil dark gloom tears the earth beats and stabs the sun IV Munera pacis Ecce jam noctis tenuatur umbra, Lux et auroae rutilans coruscat: Supplices rerum Dominum canora Voce precemur: Ut reos culpae miseratus, omnem Pellat angorem, tribuat salutem, Donet et nobis bona sempiternae Munera pacis. — Pope Gregory (540-604) Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid. — John 14:27 Translation: Behold, already night and shadows taper off Light and dawn sparkle and quiver We humbly beg the Lord through song Our voices pray: Though we are guilty, view us with compassion Banish anguish, bestow health Grant us everlasting goodness Give us peace. V Illuminare his Illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent: ad dirigendos pedes nostros in viam pacis. — Canticle of Zechariah (Luke 1:68-79) Translation: Illuminate those in darkness and in the shadow of death are seated direct our footpath in the way of peace

Comment