Karaniya Metta Sutta Album 慈愛經專輯 _ Imee Ooi 黃慧音
Karaniya Metta Sutta(Radiant Love) 慈愛經 +
Karaniya Metta Sutta(Radiant Love Instrumental) 慈愛經
Karanīyam atthakusalena
yan taṃ santaṃ padaṃ abhisamecca:
Sakko ujū ca sūjū ca
suvaco c'assa mudu anatimānī,
Santussako ca subharo ca
appakicco ca sallahukavutti
Santindriyo ca nipako ca
appagabbho kulesu ananugiddho,
Na ca khuddaṃ samācare kiñci
yena viññū pare upavadeyyuṃ
Sukhino vā khemino hontu
sabbe sattā bhavantu sukhitattā:
Ye keci pāṇabhūt' atthi
tasā vā thāvarā vā anavasesā
Dīgha vā ye mahantā vā
majjhimā rassakā aṇukathūlā
Diṭṭhā vā ye vā addiṭṭhā
ye ca dūre vasanti avidūre
Bhūtā vā sambhavesī vā
sabbe sattā bhavantu sukhitattā
Na paro paraṃ nikubbetha
nâtimaññetha katthacinaṃ kañci
Vyārosanā paṭighasaññā
nāññamaññassa dukkham iccheyya
Mātā yathā niyaṃ puttaṃ
āyusā ekaputtam anurakkhe
Evam pi sabbabhūtesu
mānasam bhāvaye aparimāṇaṃ
Mettañ ca sabbalokasmiṃ
mānasam bhāvaye aparimāṇaṃ
Uddhaṃ adho ca tiriyañ ca
asambādhaṃ averaṃ asapattaṃ
Tiṭṭhaṃ caraṃ nisinno vā
sayāno vā yāvat' assa vigatamiddho
Etaṃ satiṃ adhiṭṭheyya
brahmam etaṃ vihāraṃ idha-m-ahu
Diṭṭiñ ca anupagamma
sīlavā dassanena sampanno
Kāmesu vineyya gedhaṃ
na hi jātu gabbhaseyyaṃ punar etī ti
如是修習之賢善 以此親證寂清涼
常養勤快與真誠 正直言語意和婉
待人和藹不驕慢 知足易養俗物少
儉樸六根悉平靜 謹慎謙虛不俗攀
慎勿違反纖細罪 以免將來智者訶
應常散發慈愛心 唯願眾生得福安
普願一切諸眾生 心常喜悅住安樂
凡有生命強或弱 高壯中等矮粗細
可見或是不可見 居於鄰近或遠方
已生或是將生者 一切眾生常安樂
願彼恆於一切處 不鄙視亦不欺瞞
假使憤怒怨恨時 心亦不念彼得苦
尤如母親以生命 護衛自己獨生子
願能如此於眾生 施放無限慈愛心
慈愛遍及全世界 上下地平四維處
遍滿十方無障礙 無有敵意或仇恨
無論行住或坐臥 若是心中覺醒時
應常培育此正念 此乃最高之德行
心中不落於邪見 具足戒德與慧觀
去除欲樂及貪念 必定不再生於胎
This is what should be done
By one who is skilled in goodness,
And who knows the path of peace:
Let them be able and upright,
Straightforward and gentle in speech.
Humble and not conceited,
Contented and easily satisfied.
Unburdened with duties and frugal in their ways.
Peaceful and calm, and wise and skilful,
Not proud and demanding in nature.
Let them not do the slightest thing
That the wise would later reprove.
Wishing: In gladness and in safety,
May all beings be at ease.
Whatever living beings there may be;
Whether they are weak or strong, omitting none,
The great or the mighty, medium, short or small,
The seen and the unseen,
Those living near and far away,
Those born and to-be-born
May all beings be at ease.
Let none deceive another,
Or despise any being in any state.
Let none through anger or ill-will
Wish harm upon another.
Even as a mother protects with her life
Her child, her only child,
So with a boundless heart
Should one cherish all living beings;
Radiating kindness over the entire world:
Spreading upwards to the skies,
And downwards to the depths;
Outwards and unbounded,
Freed from hatred and ill-will.
Whether standing or walking,
seated or lying down
Free from drowsiness,
One should sustain this recollection.
This is said to be the sublime abiding.
By not holding to fixed views,
The pure-hearted one, having clarity of vision,
Being freed from all sense desires,
Is not born again into this world.
願以此功德,普及於一切。
眾生與我等,皆共成佛道。