翻譯&字幕 葉子
有誤歡迎提出!
–
註1–威士忌的發音為wi seu ki(和英文大致相同),但禹奭唸成wa i seu ki,所以其他人第一時間沒反應過來。
註2–ST指的是"Style", 意思是「說好聽點是Style,但最終還是抄襲了 」,可以理解成仿冒品的意思。
註3–「跟著朋友去江南」是韓國的俗諺,有形容一個人沒有主見,別人做什麼就跟著做的意思。
註4–POV 是 "Point of view"的縮寫,意思是「視角」或「觀點」。 在短影音平台上 POV 通常指影片的拍攝角度是從某人的視角出發,讓觀眾感覺自己是故事中的一部分。
—
原本影片裡成員們說話的字幕是用名字區分
(加在字幕前面)
但我覺得這樣可能會有點亂 所以改以顏色區分
是依照過去PENTORY裡成員們各自代表的顏色!
—
珍虎→黃色
HUI→藍綠色
洪碩→淺藍色
KINO→紫色
禹奭→紅色
—
因為是第一次做時長這麼長的中字
加上不想單單只上CC字幕
真的剪了很久
基本上除了外出和睡覺以外(包括吃飯)
其他時間都是在剪這支影片(上廁所沒有)
總共加起來花了大概3天的時間
請用力誇誇我ㅠㅠ🤲🏻 希望有幫到需要中字的大家!
另外片中有標示「註」的部分
是一些我覺得觀看時可能會不懂的
對應的說明都放在上面
需要的話再幫我看一下🫶🏻
還有翻譯的用詞我有盡量避免支語
並使用比較台或貼近日常對話的語氣
如果有覺得哪個部分不妥再麻煩大家告訴我
下次會改進的 謝謝打給 希望你們看得愉快٩꒰⍢ ꒱۶⁼³₌₃