MENU

Fun & Interesting

【字幕つき】 Midori Ito アメリカ実況 88五輪(0:20~前の人の芸点に注目)

rtouncvncn 2,009,154 16 years ago
Video Not Working? Fix It Now

海外に知らせて下さい。 http://midoriitos.blog133.fc2.com/blog-entry-62.html 高齢者が20年以上、ねつ造をつづけています。 実はウィキペディアの「伊藤」も、ウソです。 若い人たちへ  (高齢者の心理) http://midoriitos.blog133.fc2.com/blog-entry-63.html よくある質問 http://midoriitos.blog133.fc2.com/blog-entry-65.html 海外には秘密にしています。 http://midoriitos.blog133.fc2.com/blog-entry-31.html イトー コンパル順位 ――――――――――― 84世選:16位 85世選:(欠場) 86世選:19位 87世選:14位 88五輪:10位       .   .芸点5位 88世選:14位 89世選: 6位  ←優勝  芸点1位 90世選:10位       .   .芸点1位 91  廃止 92  廃止 ――――――――――― NHKドキュメンタリーの問題点 http://midoriitos.blog133.fc2.com/blog-entry-75.html よくある質問 http://midoriitos.blog133.fc2.com/blog-entry-65.html 若い人たちへ  (高齢者の心理) http://midoriitos.blog133.fc2.com/blog-entry-63.html ウィキペディアの「伊藤」も、ウソです。 海外に知らせて下さい。 http://midoriitos.blog133.fc2.com/blog-entry-62.html ―――――― 米国スポーツイラストレーテッド誌 1988年 http://midoriitos.blog133.fc2.com/blog-entry-112.html ニューヨーク・タイムズ 1990年 http://midoriitos.blog133.fc2.com/blog-entry-66.html 写真 スケート殿堂入り http://www.usfigureskating.org/event_related_details.asp?ri=content/events/200607/worlds/backstagepics15.htm ―――――― ウラ事情  2:00~  「ゴラー」   カタリナ・ビット 88五輪LP http://www.youtube.com/watch?v=BTC0IT7kK9s デレデレするな、 公平にやれ! ビットと高齢者 http://midoriitos.blog133.fc2.com/blog-entry-54.html 「芸術? バカにするな!」  解説者ディック・バトン http://midoriitos.blog133.fc2.com/blog-entry-140.html 「芸術点」という馬鹿げた誤訳は使用しない。(熟読: 上記リンク先) ―――――― 参考文献 - list of references: - A. Schopenhauer "The World as Will and Representation, Vol.3" - Jim Rosenthal "The Art of Playing Baseball" - Sports Illustrated Jul/9, Mar/18/02, Feb/21/04, - Dynamo! -Transcripts - Lonely Planet "JAPAN" - F. Nietzsche "The Birth of Tragedy""Thus Spoke Zarathustra" - "Baseball America" #417, #431 - Robert Whiting "The Meaning of Ichiro" - 玉木正之「スポーツとは何か」 - NHK短歌 02年5月号、06年4月号 - I. Kant "Kritik der reinen Vernunft" - World on-Line Boxing ABC 1988 Calgary Olympics LP FS FP Worlds figure skating skate commentator comment Subtitle Subtitled translation translate translated --------------

Comment