En este vídeo hablo de las dificultades que plantea la lectura del «Ulises» de Joyce y de algunas formas de sortearlos.
También paso revista a las traducciones de la novela al español y hablo de qué debemos entender por una "buena" traducción.
ÍNDICE
1:06 Introducción
4:23 Las dificultades que plantea la lectura del «Ulises»
19:57 ¿Qué es una buena traducción, en general? (caso de estudio: «Absalón» de Faulkner)
34:58 ¿Una buena traducción facilita la lectura del «Ulises»?
43:35 Ediciones y traducciones argentinas y españolas del «Ulises»
1:15:35 Consejos para abordar el «Ulises»
1:32:22 Tres planes de lectura del «Ulises»
ENLACES
1.) Película «Bloom», de 2003, versión fílmica de «Ulises», dirigida por Sean Walsh.
https://youtu.be/mtZEsXsz6RI?si=dw4QNAhidSmUqf7Q
2.) Análisis de la traducción que hizo Borges de la dos últimas páginas del «Ulises» en 1925 y su comparación con la de José Salas Subirat.
https://www.instagram.com/p/DGlYom2s51z/?utm_source=ig_web_copy_link&igsh=MzRlODBiNWFlZA==
3.) Artículo del profesor Rolando Costa Picazo sobre la traducción de Faulkner al castellano (que pueden extenderse al «Ulises»):
https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=6727359
4.) Las grabaciones de los 18 episodios del «Ulises» de la radio irlandesa, RTÉ, en 1982. Se encuentran gratis en la web de la RTÉ :
https://www.rte.ie/radio/podcasts/series/32198-ulysses/
Y también en Spotify :
https://open.spotify.com/show/4wntQzELHUc6US7lHcdRlS?si=be1cb59a7ff94492